易家知识网(易家电子)ejdz.cn
COPYRIGHT © 2023 渝ICP备20008086号-17 渝公网安备50010702505138号
2022年日本夏季新番《异世界舅舅》(前译名:《异世界叔叔》),原作作者——基本死了。讲述了敬文去医院看望了昏迷17年的舅舅,并发现他才从异世界回来,并且还会魔法的故事。本文对《异世界舅舅》的汉化组的成员三原色进行的采访。
坨坨:你们大概是多久开始翻译《异世界舅舅》的呢?
三原色:大致是在18年末~19年初开始翻译的,起因是stage1st论坛上的用户md2发帖推荐这部漫画,我当时看到了就拉着艾歌(负责《异世界舅舅》汉化中的嵌字工作)去翻译了,翻译时已经连载了3~4话
坨坨:当时觉得这个作品哪个地方吸引到了你们,才让你们开始翻译的?
三原色:因为我最喜欢的其实是老游戏和老游戏机相关的梗,所以就开坑了。最近漫画中有关的内容变少了,变成路人单纯的异世界冒险,稍微有点寂寞呢。。。
坨坨:我记得当时汉化组喜欢在漫画结尾用恐怖图片来招人,这个想法是谁想出来的?
三原色:恐怖尾页是汉化组创立期间就想出来的点子,当时我还没有加入。理由很单纯,当时没想到用什么尾页去宣传比较好,某一位元老开玩笑说干脆用恐怖尾页算了,于是就这么一路沿袭了下来,一度变成了组里的传统。
不过后来在我和群主等人的要求下,又做了好多新尾页,多是可爱系的,应该也有不少读者看过吧
坨坨:当时你带头给咱们给《异世界舅舅》的作者打过一次款,当时这件事情起因是怎样的呢?
三原色:在2018年的时候,我已经有过几次通过p站向漫画家寻求搬运许可的经验,当时我发现异世界舅舅的作者有在pixiv更新漫畫宣传之后,我想到也许可以联系他进行一些心意上的感谢。
一开始作者其实是拒绝的,尤其是不愿意个人收款渠道,后来又经过沟通,他同意通过pixiv的fanbox接受支援金。并且我们是在他同意之后,我们才决定在尾页放出收款二维码的,抱着能收多少就送多少的心态进行了筹款。我自己一直也觉得翻译盗版漫画的行为不好,突然想到可以通过这种方式表达感谢,而且也成功联系到了作者同意,才行动的。
坨坨:在筹集资金之后呢?
三原色:在收到大家募捐的钱之后,隔天我们立刻开始汇款。但当时我也是第一次通过pixiv fanbox打钱,fanbox的支援金上限是每个月1万日元。为了稳妥起见,我先用自己的账号,通过自己的信用卡发了1万日元过去,并且联系作者是否收到。作者回复说收到了,并且表达了感谢。但随即就把收款渠道的fanbox关闭了。
当时我手里还有10万日元,非常着急,因为手里拿着钱发不出去,也不方便退回去。后来我自己大约联系了2~3次,第3次我写了一封很长的信,大意是“我是来自中国xxx地区的xxx(真名),平时喜欢看漫画,一直想要感谢日本的作者,这次难得有机会能够联系上您,请您务必收下这些我们表示谢意的钱。”
这次作者总算同意了,重新开了pixiv,为了防止作者临时改变决定,我急忙注册了十几个pixiv账号一笔笔打钱送过去,结果在打完第10万日元的时候收到了银行询问我的卡是否被盗刷的电话(笑)。
尽管我在国内这边向银行表示这是我个人消费,没有关系。但pixiv那边还是把作者的pixiv账号整个封掉了。再大约道歉+商量了1个月后,作者顺利解封,也收到了支援金
坨坨:哈哈哈,真的是个有趣的乌龙。我记得后续你们受伤还有有些钱没有打出去,最后是给作者买了一些设备,具体买了些什么呢?
三原色:当时我正好因为工作到了日本,去当地买了「新 樱花大战」的实体游戏,以及当时刚出的MegaDriveMini游戏机
坨坨:在第二册漫画出来的时候,您的另一个嵌字好友艾歌也在页尾发了一个小文案,表示“新一话出现了中文很吃惊,说不定之后因为咱们打赏刷了一波存在感呢。”会不会是因为这句话,导致后面逐渐被营销号谣传为了“作者困难时期被中国字幕组援助,所以把神明的话语定为了中文”。
三原色:艾歌是我们当时的主要嵌字,异世界叔叔连载的时候,我会写一些老游戏考据,他则是会在尾页写一些整活内容,当时也没想到这部漫画后来会有这么大反响,所以他也比较随意,在尾页开了个小玩笑。
不过人总是会在记忆里美化事情的,当时2018年漫画刚出就有人以为是作者前脚收了钱,后脚让故事里的神播放中文。实际上按照创作时间,应该是稍微有些时间差的。
机会难得,顺带提一个没什么人注意的细节。异世界叔叔网络连载版和单行本版的这段中文其实是有很大差别的,网络连载版是纯机翻,后来我通过pixiv向作者表示感谢,并提供了准确版本的中文翻译作为参考,后来单行本版就变成了润色了一些的版本,虽然并不是我提供的版本,不过作者对这段中文确实比较用心。
坨坨:原来是这样
三原色:不过当时也感谢不少up也进行了考据和科普,重新辟谣了,再之后就没有太多人相信这个谣言了。总的来说,我觉得作者选用“中文”确实可能和“我们送给作者支援金”有一些联系,作者可能临时起意想到可以用中文(所以才是机翻版本),但总的来说还是处于搞笑剧本而设计的剧本,和打钱没有直接联系
坨坨:还有一个我十分好奇但是很冒犯的问题,异世界叔叔变成异世界舅舅,是叔叔要求的吗(狗头)
三原色:版权方改了好几版,一开始要求舅舅,后来途中又说还是叔叔,后来又说还是决定用舅舅,不过哪一版都是版权方直接要求的,我们只是遵守而已。其他人名译名之类的,版权方没有特别要求,基本上是让我们自己决定故事里我们也比较用心,敬文喊舅舅,其他人喊叔叔,叔叔的频道为了和标题一致用的是“异世界舅舅”,全部都有特别区别开。尤其是大量情况都是敬文和藤宫一起吐槽“欧吉桑!!!”,我们还根据字体识别出哪句是敬文哪句是藤宫,然后分别翻译成叔叔/舅舅
坨坨:对《异世界舅舅》的粉丝们你还有什么想说的?
三原色:其实异世界叔叔这件美谈,我只是做了一次上下联系的微小工作而已,真正出力的是打款的每一位读者,以及认真回应了我的作者本人。
多亏了大家的支持,现在异世界舅舅的漫畫也让我们有幸进行负责汉化,虽然因为版权原因,更新进度较慢,但毕竟是能够支持作者创作的正规渠道,也请大家多多关照异世界舅舅的正版漫画,无论是阅读B漫版还是购买新出的单行本版,都会让我们和作者更加开心!
暂无评论,期待你的妙语连珠
已收到!
我们将尽快处理。